Google 翻译已经有十多年的历史,刚诞生的ChatGPT 翻译会比他更优秀吗?
这是我在看到ChatGPT 有「文本翻译」功能时,心里产生的疑问。
今天这篇文章就以「中翻英」来做比较,同场测试看看ChatGPT 在担任「翻译专家」时,是否会比平常更专业,我们将有三位参赛选手:Google 翻译、ChatGPT 正常版、ChatGPT 翻译专家版,要挑战的是题目有:
基础题:翻译一小段笔者的「个人经历」困难题:翻译武侠小说中的「千秋万载,一统江湖」赋予ChatGPT 英文翻译专家的人设上一篇文章,笔者有分享让ChatGPT 担任某个领域「专家」的方式。
这边为了确保ChatGPT 的翻译能力,我参考了Github上面大神的prompt 如下:
「I want you to act as an English translator, spelling corrector and improver. I will speak to you in any language and you will detect the language, translate it and answer in the corrected and improved version of my text, in English. I want you to replace my simplified A0-level words and sentences with more beautiful and elegant, upper level English words and sentences. Keep the meaning same, but make them more literary. I want you to only reply the correction, the improvements and nothing else, do not write explanations. My first sentence is “不要怀疑!我就是专家”」上面这段话的大意就是:「我要你担任我的英文翻译员,我可以传送任何语言的文字,你要先理解后,再用更好的文字表达。」
设定完后,可以开始比赛了!
▋翻译「个人经历」
摘取个人履历中的一段经历:「专业能力:具有从0到1的数据分析能力、 项目管理能力、 业务洞察能力、 沟通协调能力和学习能力。」看看他们各自的发挥。
➤ Google 翻译
➤ ChatGPT 正常版
➤ ChatGPT 翻译专家版
虽然我的英文没有说很好,但从翻译的结果来讲,我想大家应该能感受到「Google 翻译、ChatGPT 正常版」更像是根据中文照翻;而「ChatGPT 翻译专家版」可以说是重新理解再翻译了。
其实…我觉得他英文翻译出来的结果,比我中文写得更好。▋翻译「千秋万载,一统江湖」从基础题就能感受到「ChatGPT 翻译专家版」的不同了,那现在变成困难题后,几位选手是否会有更大的差异呢?让我们看下去!
➤ Google 翻译
➤ ChatGPT 正常版
➤ ChatGPT 翻译专家版
我们再试试将英文翻译成汉语的测试
翻译一句名言「You must be the change you wish to see in the world」
➤ Google 翻译
➤ ChatGPT 正常版
➤ ChatGPT 翻译专家版
英译汉感觉翻译都不怎么好
▋结论:好的技术帮我们节省时间
这次实验笔者最大的收获是:「我有一个更加可靠的翻译员了。」
如果你跟我一样,总是浪费不少时间在撰写英文信件与文件,老是卡在文法与用字遣词,我想ChatGPT 是我们的救星。
也许翻译的结果不是全然正确,但比Google 翻译更具参考价值