文/Aella 。 4个月前,我是一名平平无奇的小医生。 如今我成为了在自由笔译道路上奔跑的一名初心者。 。 。 赶稿最忙的时候早上8点起床,一直忙碌到凌晨2点才休息。 ,把单价升上去,让工作时间降下来才是硬道理。
转行契机
我为什么会走上这条路。还要从一年前说起。
2022年初,我在知乎查资料时刷到 一位有趣的译员——李匡吾。
尽管他说自己“背叛”了翻译(做跨境电商),但是他公众号最后一篇文章却成了我转行的契机。
他在文中写道:
当时我正处于职业倦怠期。
既然大家公认的“铁饭碗”不能稳定地端一辈子,那么为何不做自由职业,尝试主导自己的工作节奏,体验一次“万物霜天竞自由”的乐趣呢?
机缘巧合,圈圈出现在那篇文章的评论区,她名字里的“翻译之路”引起了我的注意,于是我马上关注了她的公众号。
不得不说圈圈真是宝藏女孩,她在父母反对下依然遵从自己不安现状的想法,从非英专成功转职为一名优秀的翻译。
由于我们境遇相似,因此圈圈的经历非常打动我, 让我更坚定了做医学笔译的想法。我的翻译首单
然而,没有翻译资历,该如何获得客户呢?
就在这时,运气居然来了,某天查房时一位患者问我能否做中到英的病历翻译,因为他想发给国外医院会诊。 这次偶然的机会真是正中下怀,不仅让我拿到了首单,而且让我意识到,原来可以从身边开拓客户。于是我趁热打铁,不光开发患者客户,在医院给学生上课时也随手推销翻译业务,通过这种方式接到了学生的论文翻译。可是没做多久我便发现一些问题:
首先,因为我空闲时间少、翻译速度慢,所以很难赶上交期。其次,我的翻译基础薄弱,译文只能达到“可读”的程度,最重要的是,我不清楚医学领域翻译是什么样的价格区间(虽是直客,但收费低)。为了寻找突破口,当下不仅需要提升自己的翻译水平,还需要得到最新的行业信息。那么去哪里找呢?当然是译员最多的地方——翻译社群。
于是,我在6月加入了 “圈圈的翻译之路”翻译社群。
加入社群之后,我没有继续接单。而是把所有的空闲时间都用来学习知识星球里的资料、阅读圈圈公众号发表的文章、以及吸取QQ群里大佬们分享的经验,逐步向一名合格的翻译靠拢。
今年的2月,我从医院辞职,正式转职为自由译员。
转行的理由
我的家人和身边的同事都很疑惑,他们觉得明明可以兼职做翻译,为什么放弃做医生。
我的理由是做医生真的消耗太大。
一方面消耗身体。高强度加班的“007”、一触即发的医患关系、见缝插针式的进修和考试以及随时暴露于传染病的风险都令人难以忍受。另一方面消耗精神。“医院的墙壁比教堂聆听了更多虔诚的祈祷”,病房的氛围总是压抑的,长期面对生与死只会让自己变成一个不会笑的工具人。以上这些,如果你是同行的话,你一定深有体会。如果你也很想很想做笔译,尤其如果你也是一名医生,我建议及早入行,不要做思想上的巨人,行动上的矮子。
在我看来,医生做翻译有三大优势:如果你从事医学翻译,就能够利用专业优势,准确使用术语、更快理解原文和行话;平日的“被迫”学习让你形成独立思考的好习惯,有助于吸收新领域的知识快速成长;你在长期临床工作中锻炼出了强大的专注力和抗压能力,能轻松扛住高强度的文字转换工作。我深知学医不易,转行沉没成本太大,放弃做医生而从事自由职业意味着失去稳定的工作。可是当热爱转变为煎熬,又有多少人能走到最后。
当然,我选择做自由译员,也是考虑到了自己的情况。
我不用养家,现在和父母一起住,所以没有房租水电开支,有点积蓄能支撑自己买社保和日常开销。
一般情况下,从全职过渡到自由职业, 还是得有个兼职的过程,在这个过程中,需要充分利用自己原本的职业优势。不建议一冲动就做自由职业。我如何入行
我的起步基础:
我不是英专生,非985、211名校毕业,没有翻译证书,翻译的经验也很少,在翻译公司眼里是货真价实的“三无”人员。
我是如何入行的呢:
一、缺啥补啥——语法、词汇、翻译基础理论我平时搭乘地铁时用APP背单词。上班一有空就翻李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》和琼·平卡姆老师的《中式英语之鉴》。下班后学习B站上的语法课和翻译课,睡前再复习一遍单词。
(图片来自“不背单词”APP)
(练习内容太乱了,不好意思打开展示)
如果你觉得自学找不到方向,并且难以坚持。
我会强烈建议你跟我一样加入 “圈圈的翻译之路”社群和课程。里面不光有海量的资料,还有各领域资深译员老师的课程,手把手教学为你指路,学习翻译不迷茫。
同时可以遇见志同道合的小伙伴,在课程中互相勉励,学习翻译不孤单。在这些课程中,我报名了Anna老师的医学翻译课。
她将各类医学稿件的要点讲解得非常到位,便于新手搭建清晰的理论框架。同时还提供了平行文本的出处,真情实感地把知识喂到嘴边。
(PS:关于各类课程,请务必报批改班,批改才是精华啊!当时太忙只能报录播课,错过一个亿)
二、吃饭总得有个碗——CAT工具在临床工作时并不知道有Trados、memoQ等CAT工具。
干活都用最原始的word,导致双语不方便对照、重复的句段只能手动复制粘贴再修改,耗时耗力降低时薪。
如果你学会使用CAT,那么搬砖就更快啦。这时不得不提我们社群陈叔的Trados快速入门课。
让电脑小白秒变Trados小能手,CAT问题不用怕,有困难找陈叔!
三、
挽起袖子把活干——搜商
其实,我觉得就算没有医学专业背景,也是能做这个领域的翻译。
医学翻译最讲究准确,再加上医学体系庞大而复杂,医生也无法精通全部领域。
因此优质的译文全靠搜。学会运用搜索技巧,业外人士甚至能比医生表现得更专业。
例如,我经常使用这两种方法检索信息:
检索相关的PDF文件,可以在网页搜索栏中输入filetype: pdf
检索内容,或者指定在某一网站中检索某内容,可以输入site: 网址 检索内容
搞客户经验
掌握以上的三点后,需要立刻吃上这口饭,以下是我的“吃饭”心得。1. 只要翻译公司有需求,简历闭眼投群里大佬们说过,招聘需求肯定是往高了写。于是我这个“三无”人员硬着头皮,把社群翻译公司红榜里标有“医学”两字的全都投了一遍,可能赶上对方刚好缺人,很多公司都给了试译机会。
2. 新手译员应重视质量而不是速度我没有保持稳定收入的秘诀,只是将翻译中最基本的“质量”做好,其他方面可能需要一点运气。
我的首单很幸运,接到了长期项目,虽然开始派的字数不多,但加我的第一位PM非常专业,从她身上我学到了很多东西,并且在我熟悉项目之后,她还向自己的同事推荐我。
首单之后,慢慢在PM中形成“人传人”的良性循环
,目前已加了40多位,由此可见质量是多么重要。
反复打磨译文不仅能让自己迅速成长,而且优质的译文能令客户满意、得到PM的青睐。
更何况PM的圈子很小,如果你经常得到好评,很快就能从无单可接的状态,变成隔三差五都在拒单。 3. 工作日保持全天在线、及时响应要把自己当成淘宝的金牌客服,做到QQ一响零秒出手。
4. 不挑食
前期尽量不挑稿件。
群里蔡蔡老师在直客讲座中说过:“遇到不熟悉的内容不要怕,只要对方敢给,你就敢接,边做边学。”这个观点我十分认同。
在自己有把握的情况下积累各种实战经验,对于翻译的成长利大于弊。
最后,想对大家说,如果你真的特别想做笔译,那就行动吧。
不要因犹豫不决,错过心中的理想职业,也不要因陷入职业倦怠,放弃自己的热爱。
人生有太多选择,你要看过世界辽阔,再评判是好是坏。
另外,我还要特别安利一下宝藏圈圈翻译社群!
欢迎和我来同走“翻译之路”。你可能感兴趣
零翻译经验+非英专/翻硕+无翻译证书,如何变身自由译员?怎么度过啥都不知道、啥也不敢做、啥也不敢问的翻译新手尴尬期?专攻翻译直客,我实现了三年买房买车的目标
【译员讲给译员听】翻译必备工具Trados入门包教包会! 用在看,告诉我你喜欢看什么
